11 березня у Літературному целанівському центрі презентували автобіографію Соми Морґерштерна «В інші часи. Юні літа у Східній Галичині» у перекладі Галини Петросаняк
У презентації-дискусії взяли участь Петро Рихло, Галина Петросаняк та Ґеорґ Дойч.
За останні 15 років видавництва почали частіше перекладати книги буковинських авторів, які писали німецькою мовою. Один із цих авторів – Сома Морґерштерн. Після того, як сучасне німецьке видавництво «zu Klampen» видало зібрання творів Соми Морґерштерна в 11-ти томах, перекладачі з різних країн зацікавилися його творчістю.
Сома Морґерштерн народився 3 травня 1890 року в селі Буданів на Галичині. Він володів 10-ма мовами, але першою мовою була українська.
«Один із друзів Морґерштерна був вражений не його літературними здобутками, а саме тою правдою, яку він писав у своїх творах. Мене це також захопило, але вчитавшись у його тексти, помітив унікальний стиль. Мене дуже здивувало, що в Австрії він не був відомим. Його творчість – це єднальна ланка між Австрією та Україною».
Ґеорґ Дойч, дослідник життя та творчості Соми Морґерштерна
«Тут чимало сенсаційних історій. Читаючи, я хвилювалася, що чи не кожна подія має бути задокументована. Наприклад, спогади Йосипа Сліпого, який писав про Андрія Шептицького, очевидно у своїх текстах мав на увазі той момент, про який я прочитала в уривку із книги. Взагалі, дуже цікаво із селами. У Соми була феноменальна пам'ять, адже в свої 60 він писав такі деталі, які важко пам'ятати. Але назви селищ він не пише. Для мене як краєзнавця це виклик – шукати ці назви маючи лише його мемуари».
Галина Петросаняк, перекладачка книги «В інші часи. Юні літа у Східній Галичині»
Повне відео з презентації книги дивіться на сторінці Weche у Facebook.
Фото Анастасії Бойчук